2008年7月29日火曜日

とどのつまりは…

これは、いろいろなことを言われているけど、結局は以下のことに集約されるんだ、というときの表現です。
この表現は、まさに、日本語の上戸(英語では、reducerという)を連想するとわかりやすいです。瓶や入れ物の入り口が狭いときに、そこに差し込んで、水分を注ぎ込むものです。

先週号のNEWSWEEKの特集のオバマ氏の記事で見つけました。

"In the end, the difference between Obama and McCain might come down to something beyond ideology-temperament."
(NEWSWEEK,July28,2008,p16)

「結局、オバマ氏とマッケイン氏との差は、とどのつまりはイデオロギーを超えた何かー気質によるものかもしれません」

これと同じ表現を、3年前のTIME誌でもありました。今年、インディジョーンズの4作目が公開されますが、そのプロデューサーであるジョージルーカスが、スターウォーズのエピソード3公開のときのインタ—ビューでした。ちょっと、長いんですが、その部分を引用しますね。

Lucas:(上からの続き) That’s sort of led to saying, Well, if I’m already George Star Wars Lucas, then it doesn’t make any difference what I do from now on. I’ve cleaned up the first three to the point where I am happy with them now. They may not be perfect, they are as perfect as I can make them. I’m proud of the second three movies. People may not like them, but I’m proud of them. I never in a million years thought I could finish the whole story. In its course, I’ve done a lot of things I wanted to do, taking themes and stringing them different ways in different tones through different times---recurring elements twisted in different ways. And I’ve managed to do something that I’ve always kind of been fascinated with---doing something over 12 hours instead of two. What it really comes down to is, I am a happy man. What else can I tell you?
(Interview with George Lucas, “A LOOK BACK IN WONDER”, p48,Time, May 9, 2005)

最期のところだけ、訳をつけると、「…とどのつまりは、私は幸せな男であるということです。他にいいようなないだろう?」

いろいろと説明していて、訳が分かんなくなったら、この表現で言いたいことを言いきってしまう、って方法なのです。

"What it really comes down to is, I need MONEY!!"

0 件のコメント: